febrero 26, 2016

Lost in translation

 

Duración:
1 sesión de 3 horas semanales, 36 horas cada módulo.
Dos módulos trimestrales, en total 6 meses.

Objetivo: A lo largo de este curso los alumnos obtendrán las herramientas teóricas, técnicas y prácticas necesarias para el ejercicio de la traducción en diversas aplicaciones profesionales como la traducción para medios impresos y en línea, subtitulaje, así como las diversas vertientes de la traducción literaria. El curso tiene una parte teórica y otra práctica que funciona a modo de taller, en donde los alumnos practicarán tanto con asignaciones de traducciones como proyectos de traducción personales.

Requisitos: Dominio del inglés y buena redacción en español. Es deseable el conocimiento de otras lenguas como el portugués o el francés.
Público: Profesionistas bilingües, periodistas, comunicadores, redactores, publicistas, escritores y afines.

 

TEMARIO

 

Módulo 1 Más allá de la equivalencia: formas de decir lo mismo.

Sesión 1

  • Introducción general al curso.
  • Instancias de la traducción: ¿Traducir por palabra o por sentido?
  • Traducción cultural: traducción local y traducción extranjerizante.
  • Objetivos de la traducción.
  • Ejercicios de traducción.
  • Asignación de lecturas: Basil Hatin e Ian Mason, Teoría de la Traducción.
Sesión 2

  • Revisión de lecturas: Basil Hatin e Ian Mason, Teoría de la Traducción.
  • Ejercicios de traducción: regionalismos y tono.
  • Definir proyecto de traducción individual para el trimestre.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Susan Bassnett, Translation Studies.
 Sesión 3

  • Revisión de lecturas: Susan Bassnett, Translation Studies.
  • Ejercicios de traducción: intencionalidad y función (traducción periodística).
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Susan Bassnett, Translation Studies.
 Sesión 4

  • Revisión de lecturas: Susan Bassnett, Translation Studies.
  • Ejercicios de traducción: traducción periodística en colaboración.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Walter Benjamin, La tarea del traductor.
 Sesión 5

  • Revisión de lecturas: Walter Benjamin, La tarea del traductor.
  • Ejercicios de traducción: traducción académica y de no ficción.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: George Steiner, Después de Babel.
 Sesión 6

  • Revisión de lecturas: George Steiner, Después de Babel.
  • Ejercicios de traducción: traducción académica y de no ficción.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: George Steiner, Después de Babel.
 Sesión 7

  • Revisión de lecturas: George Steiner, Después de Babel.
  • Ejercicios de traducción: traducción académica y de no ficción II.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Suzanne Jill Levine, Escriba subversiva: una poética de la traducción.
 Sesión 8

  • Revisión de lecturas: Suzanne Jill Levine, Escriba subversiva: una poética de la traducción.
  • Ejercicios de traducción: traducción literaria, narrativa I.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Suzanne Jill Levine, Escriba subversiva: una poética de la traducción.
 Sesión 9

  • Revisión de lecturas: Suzanne Jill Levine, Escriba subversiva: una poética de la traducción.
  • Ejercicios de traducción: traducción literaria, narrativa II.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Haroldo de Campos, De la razón antropofágica.
 Sesión 10

  • Revisión de lecturas: Haroldo de Campos, De la razón antropofágica.
  • Ejercicios de traducción: traducción literaria, poesía I.
  • Revisión final de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Haroldo de Campos, De la razón antropofágica.
 Sesión 11

  • Revisión de lecturas: Haroldo de Campos, De la razón antropofágica.
  • Ejercicios de traducción: traducción literaria, poesía II.
  • Presentación de proyectos de traducción individual para revisión.
  • Asignación de proyectos de traducción para revisión.
 Sesión 12

  • Revisión de conclusiones sobre los proyectos de traducción trimestrales.
  • Réplica de conclusiones sobre proyectos de traducción.
  • Asignación de lecturas: Susan Bassnett, Translation Studies.

Módulo 2 La presencia invisible: traducción y comunicación.

Sesión 13

  • Revisión de lecturas: Susan Bassnett, Translation Studies.
  • Ejercicios de traducción: traducción teatral I.
  • Elección de proyectos de traducción individual para revisión.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Susan Bassnett,Translation Studies.
Sesión 14

  • Revisión de lecturas: Susan Bassnett,Translation Studies.
  • Ejercicios de traducción: traducción teatral II.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Basil Hatim e Ian Mason, Politeness in Screen Translation.
 Sesión 15

  • Revisión de lecturas: Basil Hatim e Ian Mason, Politeness in Screen Translation.
  • Ejercicios de traducción: subtitulaje I.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Basil Hatim e Ian Mason, Teoría de la traducción.
 Sesión 16

  • Revisión de lecturas: Basil Hatim e Ian Mason, Teoría de la traducción.
  • Ejercicios de traducción: subtitulaje II.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Basil Hatim e Ian Mason, Teoría de la traducción.
 Sesión 17

  • Revisión de lecturas: Basil Hatim e Ian Mason, Teoría de la traducción.
  • Ejercicios de traducción: subtitulaje III.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Philip E. Lewis, The Measure of Translation Effects.
 Sesión 18

  • Revisión de lecturas: Philip E. Lewis, The Measure of Translation Effects.
  • Ejercicios de traducción: subtitulaje IV.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Lori Chamber, Gender and the Metaphorics of Translation.
 Sesión 19

  • Revisión de lecturas: Lori Chamber, Gender and the Metaphorics of Translation.
  • Ejercicios de traducción: traducción de publicidad I.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Miguel Ángel Bernal Merino, La traducción audivisual.
 Sesión 20

  • Revisión de lecturas: Miguel Ángel Bernal Merino, La traducción audivisual.
  • Ejercicios de traducción: traducción de publicidad II.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Miguel Ángel Bernal Merino, La traducción audivisual.
 Sesión 21

  • Revisión de lecturas: Miguel Ángel Bernal Merino, La traducción audivisual.
  • Ejercicios de traducción: traducción de publicidad III.
  • Revisión de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Annie Brisset, The search for a native language: translation and cultural identity.
 Sesión 22

  • Revisión de lecturas: Annie Brisset, The search for a native language: translation and cultural identity.
  • Ejercicios de traducción: traducción de publicidad IV.
  • Revisión final de avance en proyectos de traducción individual.
  • Asignación de lecturas y traducciones: Lawrence Venutti, Translation, community, Utopia.
 Sesión 23

  • Revisión de lecturas: Lawrence Venutti, Translation, community, Utopia.
  • Presentación de proyectos de traducción individual para revisión.
  • Asignación de proyectos de traducción para revisión.
 Sesión 24

  • Revisión de conclusiones sobre los proyectos de traducción trimestrales.
  • Réplica de conclusiones sobre proyectos de traducción.

 

Horario: todos los jueves de 18:00 a 21:00 hrs.

¡Cupo limitado!